|
НПММвЯ · и · иное
 |
|
Потом позвонили, что мы все-таки произвели роковой выстрел. Финны ответили артиллерийским огнем. Началась война. Говорю это потому, что существует и другая трактовка событий: дескать, финны выстрелили первыми, а мы вынуждены были ответить. Но ведь это всегда, когда начинают войну, говорят о другом, что выстрелил первым он.
|
 |
|
или вот я пью персидский зеленый чай, а иногда японский. Называется одинаково, а какая разница! Ну, если хорошенько настоять и задуматься об этом, то какой-то общий бархатный вкус в глубине почувствовать можно, конечно. И на цвет тоже не товарищи, да.
|
 |
|
Они там вообще рехнулись, похоже, со своим Охта-центром. Газ, кроме того, что в голову ударяет, вещество взрывоопасное. А ведь у Петербурга давние террористические традиции, если что. Отчаявшись что-то сделать законно, народ возьмется за бомбу и пистолет. Свой Игнатий Гриневицкий может вполне найтись и на исполнителей, и на саму башню, ведь цивилизованных средств борьбы власти не оставляют, увы. Хорошо никому не будет. |
 |
|
Время от времени мы в семье спорим о вреде и пользе всякой еды. В этих случаях я предпочитаю ввести в Гугле запрос типа Why butter is evil и посмотреть, каковы у противников (и сторонников) масла (молока, мяса, соли и т.д.) аргументы. В этот раз дело дошло до микроволновки. Гугл выдал огромное количество статей, оказавшихся вариантами одного текста, который с дополнениями и сокращениями гуляет по сети. ( почему микроволновки - зло ) |
 |
|
Не знаю как других, а меня раздражает слово "экспат". Эй, по-русски так не говорят! И по-английски тоже довольно гадко звучит. Единственные, кому я готов простить такое сокращение - это немцам. У них как-то благородно выходит. А в русском заимствованные сокращения подобного типа невероятно ублюдочны. (То же к слову "байк" относится). Что до "экспатов," то русское обозначение имеется уже много лет. Это называется "зарубежный специалист". Если хочется аббревиатуры, то "спец". (да, я знаю, что "специалист" - не модно. Это подразумевает компетентность, а она сейчас не в чести. Что, "экспатов" за компетентность нанимают? Говорят, в России - не за компетентность, а скорее для престижа.) |
 |
|
Поймал себя на твердом убеждении. Я был уверен, что Маргарет Тетчер и Элизабет Тейлор - это один человек. Конечно, ведь актеры часто идут в политику, не правда ли? Обе из Англии, кстати. С вами такое бывало? |
 |
|
Поза-поза-прошлые выходные я был на конференции. Жил в гостинице, благодаря которой познакомился с двумя интересными людьми. Хозяина гостиницы звали Питер. Он позвонил мне на сотовый телефон, когда я ждал вылета. Подробно рассказал, где моя комната. Это на случай, что я опоздаю. Я не опоздал, и мы познакомились. Оказалось, что Питер любит бегать по горам. Он больше тридцати лет жил в Голливуде. Не где-нибудь, а у перекрестка Сансет и Вермонт. Это известное место: логово саентологов, занимающих буквально кварталы в округе. Питер один из них. Выдавая мне ключи, Питер закрыл и отодвинул талмуд Хаббарда. В номере лежала брошюра "Дорога к счастью". Я так решил, что это вместо традиционной Библии. Тут же аннотация: "Вы читаете единственный моральный кодекс, основанный на здравом смысле." На обороте запись: "Собственность гостиницы. Экземпляр можно купить у Питера". Дверь в номер была из кухни. В кухню можно было попасть через две лестницы. Не считая случайные двери и три коридора. Санузел общий, и туда нужно было добираться из коридора по лестнице вверх. Мне не спалось. Другой часовой пояс сказывался. Временами на кухне слышались шаги. Я решил открыть дверь и увидел полуголого черного мужчину. Он вынимал из микроволновки тарелку с курицей. Мужчина представился: "Шака". Он был рад узнать, что я из России. Только что он познакомился с двумя женщинами. Одна была из России, другая с Украины. Думаю, они прибыли ради той же конференции. Шака попросил меня зайти в его комнату, чтобы кое-что спросить. Я зашел, хотя и с некоторой опаской. Шака указал мне на свой компьютер. Экран показывал сайт знакомств с фотографией девушки. "Переписывайтесь с русскими женщинами", агитировала страница. Шака начал говорить: "Мне нужен совет. Удастся ли мне выписать женщину из России? Посмотри на эту девушку. Разве она не горячая? Заставят ли меня платить выкуп КГБ? Деньги у меня есть." Я не знал, что сказать. Всякие истории бывают с русскими женщинами. Я успокоил Шаку насчет КГБ. Но посоветовал ему вообще быть осторожнее в интернете, мало ли что. Тогда Шака стал говорить о России. Рассказал мне все, что он знал. Говорил, как его друг путешествовал в Россию. Не забывал и про африканскую гордость. Друг якобы видел изображения чернокожих святых. Якобы на витражах русских церквей. (Были ли это на самом деле закопченные иконы?) И, конечно, африканцы придумали геометрию. Включая теорему Пифагора. Иначе они бы не создали египетские пирамиды, так ведь? Но один из рассказов Шаки поразил меня больше всего. "А еще ваш знаменитый поэт. Как его, Александр Пушкин Сергеевич. Он был тоже из Африки. Его подарили в знак уважения царю Николаю. Тот вырастил его и дал образование." Немного помолчал. "И за это его назвали Арапом Петра Великого. Погоди, что-то не так. Его подарили другому царю. Петру Великому. Тот его вырастил и дал образование. И он создал ваш язык. До него вы говорили по-французски, а теперь есть свой язык." Помолчал еще чуть-чуть. "Что-то опять не так. Это был не Александр Пушкин Сергеевич. Это был Александр ... Дюма! Его подарили царю в знак уважения. И его называли Арапом Петра Великого. Точно, Дюма был Арапом Петра Великого. И он написал "Трех мушкетеров". Ты читал? И еще Александр Дюма написал "Отелло". Ты думал, это Шекспир написал? Нет, Александр Дюма. И он был африканцем, точно говорю." "Ваша эрудиция поразительна," только и мог я ответить. Мой чернокожий друг отвечал с гордостью: "Конечно. Я - ходячая энциклопедия. Я ведь по образованию историк." |
 |
|
А скажите, когда появилось слово "сенатор" в смысле "член Совета Федерации РФ"? НКРЯ дает 1996 г., но более ранняя журналистика там просто не представлена. Не помните? |
 |
|
Я ехал на велосипеде по городу Беверли Хиллс. Мелькали витрины фешенебельных лавок. В одной из них я краем глаза заметил русскую надпись. Проехав до светофора, я вернулся - было любопытно, что это такое. Русский язык на улицах Беверли Хиллз слышно. Но чтобы специально была русская витрина? Подойдя, я увидал, что витрина оформлена à la конструктивизм и Родченко. На белом вычерчены черные и красные геометрические фигуры. Наискосок угловатые буквы (тоже à la конструктивизм): ШДПТIТ! ( Объяснение под катом ) |
 |
|
Вопрос в анкете: Child's relationship to youВарианты ответа: ( Read more... ) |
 |
|
Снилось недели с две назад с полной явственностью, что сбросили атомную бомбу. Ну, километрах в двадцати к востоку от нас. Почему - международный ли терроризм, или Медведев случайно нажал не ту красную кнопку - неизвестно (и никогда не узнаем). Конечно, мрачная туча видна вдали. И конечно, главное не попасть под радиоактивный пепел и радиоактивный дождь. (пепел - это не из Везувия ли? От ядерной бомбы он бывает?) |
 |
|
Уточнение к предыдущему посту. Бывают случаи, когда для согласования по числу имеется сугубо отдельный аффикс, но наряду с другим аффиксом для лица в той же словоформе. Эти случаи меня не интересуют. Бывает, что с одним актантом глагол согласуется по лицу-числу-роду, а с другим - только по числу. Это уже интересно, хотелось бы увидеть примеров. Но больше всего мне хочется узнать про случаи глагольного согласования с единственным актантом, когда имеется согласование только по числу и ни по чему более. Вполне разумная логическая возможность, а примера такого языка все нет. |
 |
|
Можете ли вы назвать примеры языков, где глагол согласуется исключительно по числу, без лица и рода? |
 |
|
Не люблю флешмобы, но в кои-то веки увидел (у ascir) такой, который мне понравился. 1. Схвати ближайшую книгу (я для верности не вставал со стула) 2. Открой на странице 123. (тут пришлось делать два дубля - в первый раз попал на список литературы) 3. Найди третье предложение. 4. Помести оное в своем ЖЖ... вместе с этими инструкциями. 5. Не пытайся выбрать книгу, возьми ту, которая ближе других в данный момент. (ну, что поделаешь) M. Braulot va donc se diriger rapidement vers la côte, de façon à atteindre dans quatre jours Assinie et, de là, Grand Bassam pour le passage du prochain paquebot qui y fait escale le 12. |
 |
|
Пожалуйста, ответьте на такой вопрос. В русском языке есть глаголы пропорционального увеличения: удвоиться, утроиться, и т.д. Вопрос: начиная с какого коэффициента этот ряд прекращается? Иначе говоря, есть ли такое число n, что глагол `увеличиться в n раз' есть, а глагола `увеличиться в n+1 раз' или `увеличиться в n+10 раз' или `увеличиться в n+100 раз' нет? Повторю, меня интересуют только случаи, где увеличение во сколько-то раз выражается одним словом. Смежный вопрос: есть ли такие глаголы для коэффициентов меньше 2? `увеличиться в 1 раз'? `увеличиться в 0 раз'? `увеличиться в 1,5 раза'? `увеличиться в 1/3 раза'? Болльшое спасибо! Комментарии скрываются временно. |
 |
|
Нерусское слово бранч, видимо, переводится как забед. Завтрак и обед разом. Перевод естественный. Не я его придумал. Если подумать - слово, конечно, не русское. А понятие-то совершенно знакомое! Как же: воскресный день. Общежитие, просыпаешься к двенадцати. Выспался, но уже зверски голодный, как и соседи. Тут и приходит время забеда! Варятся пельмени, жарятся котлеты - что заготовлено из еды. На закуску съедаются хрустики, шмустики, блинчики. Что для завтрака предназначено, в общем. Забед, как же это еще назвать? Только разве что бранч, если на иностранный манер. |
 |
|
Многим кажется неприличным, что Берлускони назвал черного избранного президента загорелым. Это можно понять. Но ине кажется еще более неприличным контекст, в которым эта шутка была произнесена. Сказано было примерно следующее: "Медведев отлично сойдется с Обамой, потому что последний молод, красив и загорел." Прямо сказать - обидел обоих. Ведь абы с кем президент России не поладит, ему молодых и красивых подавай! |
 |
|
Бывает, что понимаешь значение иностранного слова из его употребления. Или переводной эквивалент не знаешь, или тот, что знаешь, оказывается неточным. И вдруг понимаешь, что по-русски имеется довольно точный перевод. Чаще всего у меня так бывало с бен, потому что основной информант плохо говорил по-французски, и понять смысл некоторых слов часто можно было только из ситуаций, которые он приводил в пример. Но иногда такое случается у меня с английским языком. Я могу сейчас вспомнить только два примера. Первый - прилагательное inappropriate. Я, как и некоторые словари, понимал его как неподходящий или несоответствующий, в согласии с внутренней формой. Но все встречающиеся мне случаи употребления указывают на более узкое значение неприличный. Да, website with inappropriate content - это с порнографией, а еще так оценивают поведение Сары Пейлин, и так же скажут про ситуацию, когда студент на занятии позволяет себе сексуальные намеки. Второй мой пример - слово gadget. По-русски это слово обычно не переводят, но я нахожу удачным перевод прибамбас. Пример: [На прошлой неделе я чуть не купила колечковырезатель для моркови.] I love gadgets 'Люблю всякие прибамбасы' |
 |
|
Английское слово мондегрин ( mondegreen) возникло из ослышки в тексте старой шотландской баллады: Ye Highlands and Ye Lowlands Oh Where hae you been? They hae slain the Earl of Murray And Lady Mondegreen. 'О где вы были, горы И вы, луга долин? Убит был граф Мюррэя И леди Мондегрин' Конечно, никакой леди в тексте баллады не было, а возникла она в воображении Сильвии Райт, колумниста Харперс. В действительности последняя строка расшифровывается как And laid'em on the green, то есть смысл получается такой: 'О горы и долины, О где же были вы? Убит был граф Мюррэя, Лежит среди травы' Конечно, вариант с травой не в пример прозаичнее, чем с леди Мондегрин. Собственно, главная мысль Сильвии Райт и была в том, что мондегрины обычно поэтичнее и красивее оригинала. Это неудивительно: неправильность мондегринов как раз вносит в текст небанальность, я бы даже сказал эстетическую информацию, в духе Лотмана. Это все прелюдия. Людия в том, что переводному аналогу слова mondegreen непременно следует быть тоже поэтическим и немного женственным. Потому и не приживается дарвалдай, что в слове этом - сумбур вместо музыки. В этом смысле таинственная красавица Икуку, будоражащая, как оказывается, умы стольких современников - куда лучший пример. Я предлагаю поэтому переводить английское mondegreen как икуку. Красивое слово, в пандан. Ну, шизгара тоже ничего. Немецкая икуку Agathe Bauer (< I got a power) тоже хороша - и тоже, заметим, дама. |
|
|